日本で柿と梨と言えば代表的な秋のくだものですが
イタリアでは冬真っ最中の今でもスーパーでよく見かけます。
日本からヨーロッパに伝わったので名前もそのままKAKIですが
一個から量り売りできるようになっているスーパーでは単数扱いでKAKOになっています。
名前から変わっちゃってますってば...。
ご存知ですか?
イタリア語の単数と複数時の語尾の変化。
Panino (パニーノ)1個
Panini (パニーニ)2個以上
複数だからKAKIじゃなくて一個でもKAKIなのにね。。
梨もNashiです。
よかった、これは名前が変わってない。
Nashiは健康にもいいようです。
手前にあるのは洋ナシ。
いろいろな果物があってスーパーは楽しい。
クリスマス前からはスーパーのレジ近くに
まるで日本のコンビニレジ横の大福のように聖書が積まれていました。
このお手軽感がステキ。
こども用もあります。
体の栄養のためにおいしいくだもの。
心の栄養にみことばのパンである聖書。
この一週間はみことばのパンで太る一週間にしよう!
『大福』に反応して、思わず書き込み:-
会社の近所で売ってる、豆大福が美味いのぉ~
みっちゃんにも食べさせたいょ~
http://www.miharado-honten.co.jp/lineup/wagashi3.html
ここの、塩せんべいも、ナカナカよ。
バイブルの「ル」の要素が無いのね、イタリアの「聖書」。
表紙デザインがポップで可愛いね!
>^c^hi
見たよー!おいしそうすぎ!!
その下の『だんご』っていうひらがなのたたずまいにも胸がときめきました。
viva 和菓子!!
>光子
でもリズムがあるでしょ♪
流れず言いきってトメが入ってる感じが私は好きです。
カコ、クダサ~イ♪ ナショ、クダサ~イ♪
楽しすぎるw
dei banbiniがfor children?
子どもも一人ならbanbinoなんだね♪
あ、イタリア語チョット覚えたw
>Sawako
そうそう。
さすが、さわちゃん!
楽しいでしょ♪
さわちゃんならすぐしゃべれると思うわー。